Bevezetés a kognitív nyelvészetbe

Tolcsvai Nagy Gábor 2013. Bevezetés a kognitív nyelvészetbe. Budapest: Osiris Kiadó. 392 p.

 

 

Rég várt kötet Tolcsvai Nagy Gábor A bevezetés a kognitív nyelvészetbe  című munkája a 2010-es (és a 2011-es, javított változatú) Kognitív szemantika után. Mivel a könyv hátoldalán olvasható összegzés igen informatív, kedvcsinálónak ezt idézem:

„A kognitív nyelvészet olyan funkcionális nyelvmagyarázat, amely a beszélő ember megismerőképességeiből és az emberi kommunikáció fő jellemzőiből kiindulva mutatja be a nyelvet. A beszélő ember jelentést kíván nyelvi formába önteni, mások számára hozzáférhetővé tenni, úgy, hogy társa figyelmét beszédének tárgyára irányítja. A nyelvi jelentés fogalmi kidolgozása az emberi megismerés általános elmebeli lehetőségei szerint történik meg. A nyelvi rendszer a megismerő és cselekvő ember tevékenysége során funkcionál, közös figyelmi és jelentésképző jelenetekben, egy kultúra közegében. A nyelvi rendszer megtanulandó sematikus, konvencionált nyelvi szerkezetek hálózata. E struktúrák meghatározó összetevője a jelentés; e struktúrák mindig a beszédhelyzethez és a beszélgetésben részt vevők éppen előhívott tudásához igazodó nyelvi szerkezetekben valósulnak meg. Rendszer és használat szorosan összefügg. A Bevezetés részletesen tárgyalja a kommunikációs alaphelyzetet, a kognitív nyelvészet tudományelméleti alapjait és elméleti keretét. A prototípuselvű kategorizáció, a konstruálás tényezői (a figyelem, a perspektiváltság, a séma, a lehorgonyzás és a szubjektivizáció) éppúgy részletes kifejtést kap, mint a jelentés (így a metafora, a poliszémia, a referenciapont-szerkezet, a kompozitumszerkezet, az egyszerű mondat szemantikája). Külön fejezet foglalkozik a stílus és az irodalomértés kognitív leírásával, valamint kitér a nyelvpedagógiai kérdésekre.”

Utak a kétnyelvűséghez

Klein Ágnes 2013. Utak a kétnyelvűséghez. Nyelvek elsajátítása iskoláskor előtt. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 139 p.

A Réger Zita elhíresült könyvcímére (Utak a nyelvhez) utaló kötetben Klein Ágnes három nagyobb témával foglalkozik a kétnyelvűség kérdéskörén belül: egyrészt bemutatja az első nyelv elsajátításának mikéntjét, majd egy második nyelvét, még az iskolába kerülés előtti időszakra fókuszálva. Mint megjegyzi, a kétnyelvűséget nehéz vizsgálni, hiszen a gyermekek számos módon és időbeli megoszlásban sajátíthatják el első nyelveiket, de alapvetően kétféle utat különböztet meg, a szimultán és a szukcesszív nyelvelsajátítást, melyek időben is egymásra következnek. Választ keres arra az alapvető kérdésre is, hogy óvodás korban hogyan lehet és érdemes egy másod(ik) nyelvet megtaníttatni a gyerekeknek.

A harmadik téma, amit körüljár, a német kisebbségi nyelv és kultúra átörökítése az óvodákban.

Pszicholingvisztikai tanulmányok III.

Pszicholingvisztikai tanulmányok III.

Navracsics Judit – Szabó Dániel (szerk.) 2012. A mentális folyamatok a nyelvi feldolgozásban. Pszicholingvisztikai tanulmányok III./Mental procedures in language processing. Studies in psycholinguistics 3. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Az évente rendszerint késő tavasszal/kora nyáron megrendezésre kerülő balatonalmádi pszicholingvisztikai nyári egyetem előadásainak tanulmányváltozatait olvashatjuk a „Pszicholingvisztikai tanulmányok” című sorozat köteteiben, amelynek 2012-ben már a harmadik darabja látott napvilágot (lásd a mellékelt fotókat).

pszicholgtan1 pszicholgtan2

pszicholgtan3

 

Az angol és magyar nyelvű tanulmányokat egyaránt tartalmazó kötet – akárcsak elődei – tematikus blokkokra oszlik: Pszicholingvisztika: Ép és sérült folyamatok; Beszédkutatás; Kétnyelvűség; Második nyelvi feldolgozás.

Kiemelnék három írást, amelyek a tartalom első átnézésekor a leginkább felkeltették az érdeklődésemet. Rögtön ilyen volt Kees de Bot nyitó írása (The end of psycholinguistics as we know it? It’s about time), aki a szerinte elavultnak tekinthető jelenlegi statikus, nyelvi szintekhez kapcsolt pszicholingvisztikai modellek helyett (pl. Levelt Speaking modellje) egy dinamikus modellt kellene alkalmazni. Vitatja az olyan, sokak által alapvetőnek tekintett elképzeléseket, miszerint a nyelvfeldolgozás moduláris, a szintaxis és a lexikon szeparált modulok stb.

Az új modell egyébként már létezik DST (Dynamic Systems Theory) néven, mely komplex rendszerek működését kísérli meg leírni. de Bot Van Gelder 1998-as „The dynamical hypothesis in cognitive science” című írását emeli ki, mely szerint „[t]he cognitive system is not a discrete sequential manipulator of static representational structures: rather, it is a structure of mutually and simultaneously influencing change. Its processes do not take place in the arbitrary, discrete time of computer steps: rather, they unfold int he real time of ongoing change in the environment, the body, and the nervous system. The cognitive system do not interact with other aspects of the world by passing messages and commands: rather, it continuously coevolves with them.” (p. 16)

Egy izgalmas témát, a hallgatás szerepét vizsgálja Kukorelli Katalin (A hallgatás szerepe és funkciói a kommunikációban), hogy kiderítse, az általa tételezett funkciók valóban megjelennek-e, és igaz-e, hogy a hallgatás egyfajta kommunikációs stratégia.

Mária Laczkó ikreknél vizsgálta meg az anyanyelv, illetve az idegen nyelv esetében a mentális lexikont (The mental lexicon of twins in mother tongue versus foreign language), jelentős különbségeket annak mentén talált, hogy az ikerpár adott tagja normál vagy speciális nyelvi képzést kapó osztályban tanult-e.

 

Honti: Anyanyelvünk atyafiságáról…

 

 

Honti László 2012. Anyanyelvünk atyafiságáról és a nyelvrokonság ismérveiről. Tények és vágyak. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 282 lap.

 

A magyar szakos hallgatók visszatérő kérdése szokott lenni a bevezető nyelvészeti órákon, de legkésőbb a nyelvtörténeti kurzusokon, hogy laikusokkal miként értessék meg a nyelvrokonság-kutatás módszertanát, közelebbről: hogyan érveljenek meggyőzően a magyar nyelv uráli nyelvrokonsága mellett a kétkedőkkel vagy kritizálókkal szemben. A kérdésre nincs hatásos rövid válasz, de szerencsére kitűnő könyvekhöz fordulhatunk segítségért.

Ezek a munkák jellemzően kettős célt valósítanak meg: tudományos tényeket és érveket mutatnak be az uráli nyelvrokonság oldalán és cáfolják a dilettáns, délibábos elképzeléseket.

Az utóbbi témával, ti. a dilettáns nézetekkel és az azok mögött rejlő gondolatokkal való foglalkozás a tudományos berkekben nem újkeletű. Most az elmúlt 15 évben megjelent műveket számlálom elő, közülük is kiemelve a legfrissebbet, Honti László fent említett 2012-es könyvét.

Időrendben az első témába vágó kötet Rédei Károly „Őstörténetünk kérdései – a nyelvészeti dilettantizmus kritikája” című könyve (Budapest: Balassi Kiadó, 1998, 2., bővített kiadás: 2003). Ezt követte ugyancsak 2003-ban Hegedűs József „Hiedelem és valóság. Külföldi és hazai nézetek a magyar nyelv rokonságáról” (Budapest: Akadémiai Kiadó).

 

2010-ben Honti László főszerkesztésében, Csúcs Sándor és Keresztes László szerkesztésében látott napvilágot „A nyelvrokonságról – Az török, sumer és egyéb áfium ellen való orvosság” (Budapest: Tinta Könyvkiadó) című munka. A főszerkesztői bevezetőben olvashatjuk, hogy a nagyobb könyvesboltok nyelvészeti könyveket tartalmazó polcain sokszor találhatók meg a délibábos elképzeléseket propagáló kiadványok – hozzátehetjük, hogy még a hazai könyvtárak polcain sem ritka ez a jelenség. Ami tragikus. Ez ellen egyedül úgy lehet védekezni, hogy a tudomány képviselői újra és újra elmondják, amit voltaképpen már sokszor leírtak-kimondtak: az uráli nyelvrokonság tudományos tény, módszertanát a nyelvek (és nem népek!) közti rokonságot kutatók ugyanúgy alkalmazzák – tehát aki az uráli nyelvrokonságot tagadja, az az indoeurópai, altaji stb. nyelvcsaládok létjogosultságát is.

A szerkesztő hangsúlyozza, hogy ez a könyv kimondottan a nyelvtudományban nem/alig jártasak számára kínál fogódzókat ahhoz, hogy megértsék, a nyelvészek miként döntik el két vagy több nyelv rokonságát. Különösen ajánlom Honti „A történeti-összehasonlító nyelvtudományról dióhéjban” c. írását (pp. 13–29, a 2012-es kötetben is olvasható), amely rövid tudománytörténeti bevezető után közérthetően és példákkal fűszerezve részletezi a nyelvrokonság együttes kritériumait (alapszókincsbeli, nyelvtani egyezések, szabályos hangmegfelelések).

Rátérve a legfrissebb műre: az „Anyanyelvünk atyafiságáról…” monografikusan dolgozza fel a magyar nyelv rokonságával kapcsolatos áltudományos elméleteket. A 2010-es szerkesztett kötethez képest Honti a közbenső két évben megjelent dilettáns írásokra és a korábbi kötettel kapcsolatos véleményekre is reflektál. Hangsúlyozza, hogy nem vitázni kíván a délibábos elképzelésekkel, mivel a tudományos érvelés és nem tudományos képzelgés aligha találkozna értelmes párbeszéd formájában (ez az evolúcióelmélet és az intelligens tervezettség/kreácionizmus esetében is így van). Ráadásul egy ilyen vita azt a benyomást keltené, mintha az áltudományos nézetek a tudományosakkal egy szinten lévő, tehát ugyancsak tudományos alternatív elméletek lennének (az „elmélet” fogalmának jelentéseire most nem térek ki, de rendszerint egészen mást jelent a tudományos berkekben és a laikus értelmezésben – utóbbiban minden elmélet, amit valaki valamiről bármilyen formában kigondolt). Mi a megoldás a téveszmék felszámolására akkor? A tudományos ismeretterjesztés.

Számomra a hosszú 5. fejezet kínálja a legtöbb izgalmat, melyben nemcsak kiváló tudománypolitikai és -történeti fejtegetések olvashatók, de a gyökészetről is részletes képet kapunk, körbejárva a gyök fogalmának alakulását, illetve félreértelmezéseit a magyar nyelvtudományban . Honti ezenkívül az uráli (finnugor) nyelvtudomány egyes részterületein dolgozó, nyelvészetileg képzettek téveszméire is kitér (a tudományos képzettséggel és munkássággal bírók délibábos gondolatai – bármilyen zavarba ejtők is – nem ritkák a tudomány egyéb területein sem). Ilyen például az az elképzelés, hogy finnugor nyelvű népek lakták volna régesrégen Európa egész északi vidékét – az ehhez társuló egyéb elgondolások közös jellemzője is Honti szerint az, hogy keverik a nép és a nyelv fogalmát. Egy másik ilyen elgondolás szerint nem létezett uráli (finnugor) alapnyelv, csak valamiféle lingua franca, melyet nem definiálnak, de a meglévő lingua franca definíciók egyikébe sem illeszkedik. Az uráli alapnyelv mibenlétéről és félreértelmezéseiről további hosszú oldalak szólnak, amelyek a nem uralisztikával foglalkozó nyelvészek számára is számos érdekességet tartogatnak.